"This is my Kingdom come" wie übersetzt man das vernünftig ins Deutsche?
Hallo,
dieser Satz stammt aus dem Lied "Demons" von Imagine Dragons. Ich suche dafür eine halbwegs gescheite Übersetzung ins Deutsche. Ich habe danach schon gegoogelt, aber bei den schlechten Übersetzungen der Lyrics die einem da teilweise präsentiert werden läuft es einem Eiskalt den Rücken runter.
Daher geht die Frage mehr an Leute die über sehr gute Englisch Kenntnisse verfügen, also bitte keine Übersetzungen aus dem Google Translator hier reinklopfen, das hilft mir nicht weiter.
Vielen Dank schon mal im voraus!
3 Antworten
So wie ich das sehe, ist come ein Perfektspartizip. „Das ist mein Königreich, und zwar das (real) gekommene (=eingetretene)“. Wenn man das jetzt anständig übersetzt, hat man im Deutschen viel Wahl (temporal, kausal, …), die man natürlich bei einem Liedtext vermeiden will, weil man jede Zweideutigkeit des Originals auch ins Deusche retten will.
Ich schlage daher etwas möglichst Neutrales vor, was möglichst keine Beurteilung enthält: „(so) wie es gekommen (oder da) ist“ vor, oder „hier und jetzt“ oder was Bessers, das einem anderen einfällt.
Ja, das macht die Übersetzung eben oft so schwierig. Ich versuche es trotzdem im Zusammenhang mit dem restlichen Text zu sehen. Der Liedtext ist ja sehr auf die Person als Sänger bezogen, über die Schwierigkeiten die eine Liebe/Beziehung mit sich bringen würde (aufgrund seiner Dämonen). Daher lange rede kurzer Sinn: Könnte man es ev. so übersetzen das er damit sagt: "So bin ich nun mal." quasi als Tatsache die es zu akzeptieren gilt?
Ich würde den Satz frei raus mit "mein Königreich komme" übersetzen.
Ich denke das geht auf jedenfall in die richtige Richtung, allerdings zögere ich hier wegen der Zeitform. Für mich klingt "This is my Kingdom come" eher nach etwas das schon passiert ist oder auf jedenfall passieren wird. Also vielleicht eher "So wird mein Königreich sein"?
Inwiefern? Also wie genau würdest du in die deutsche Übersetzung hier das "This" einbauen?
In your kingdom come ist come die finite Verbform (ein Konjunktiv des Präsens, so wie in God save the Queen). Beim vorliegenden Satz ist aber bereits ein is drin, also scheidet die Erklärung IMHO aus.
"kingdom come" heißt übersetzt eigentlich "Jenseits", also würde ich es mit "das ist mein Jenseits" übersetzten
Nunja doch eher "dein Reich komme" aus der Bibel, oder nicht? Das würde ich jetzt nicht direkt mit dem Jenseits gleichsetzen.
Ich muss an das Vater unser denken. Sucht man nach dem englischen Vater unser steht da der Satz: "your kingdom come." Stehend für das deutsche "dein Königreich komme" das seh ich in diesem Satz auch so. Das "this" macht den Satz nochmal dramatischer