Ist der lateinische Text richtig übersetzt?
Domuisti gentes immanitate barbaras, multitudine innumerabiles, locis infinitas, omni copiarum genere abundantes: sed tamen ea vicisti, quae et naturam et condicionem, ut vinci possent, habebant. Nulla est enim tanta vis, quae non ferro et viribus debilitari frangique possit. Animum vincere, iracundiam cohibere, victoriam temperare, adversarium nobilitate, ingenio, virtute praestantem non modo extollere iacentem, sed etiam amplificare eius pristinam dignitatem, haec qui fecit, non ego eum cum summis viris comparo, sed simillimum deo iudico.
Übersetzung: Du hast die die unmenschlichen barbarischen Stämme unterworfen, unzählbare Mengen, an unendlichen Orten, jeder in der Menge wurde in der Art im Überfluss ausgestattet: aber dennoch hast du über diese gesiegt, sowohl die Natur als auch die aktuelle Zustand, damit sie besiegt werden konnten, sie hatten.
Denn es gibt keine so große Kraft, die nicht durch Eisen und Kräfte geschwächt und gebrochen werden kann. Den Geist besiegen, den Zorn zurückhalten, den Sieg mäßigen, den Gegner durch seine Nobilität, durch das Talent, nicht nur den durch Tugend Hervorragenden preisen, sondern den niedergeworfenen wieder auf die beine helfen, aber auch seine ursprüngliche Würde, weil er dies machte, ich vergleiche ihn nicht mit den höchsten Männern, sondern halte ich ihn fast für einen Gott.
2 Antworten
Hallo,
Du hast die Ablativi respectus nicht erkannt:
gentes immanitate barbares - Völker, die in Hinsicht ihrer Grausamkeit barbarisch sind.
Multitudine innumerabiles - in Hinsicht ihrer Menge nicht zu zählen.
Omni copiarum genere abundantes - überreich an jeder Art von Gütern.
Ab adversarium wird es auch sehr schief:
Den am Boden liegenden Gegner, der sich durch adlige Gesinnung, Mut und Tapferkeit auszeichnet, nicht nur aufrichten, sondern seine frühere Würde steigern; wer das tut...
Herzliche Grüße,
Willy
Hallo,
... eine Sache solltest du dir unbedingt merken: Lies deine Übersetzung am Ende immer noch einmal durch. Hier sollte dir eigentlich auffallen, dass deine deutschen Sätze merkwürdig klingen bzw. unvollständig sind. Prüfe daher immer deinen Satzbau! Deine Übersetzung hat leider einige Schwachstellen. Hier mein Übersetzungsvorschlag:
Du hast Völker von unzivilisierter Rohheit ["mit Hinblick auf Wildheit unzivilisiert"] und von unzählbarer Menge ["mit Hinblick auf ihre Menge unzählbar"] bezwungen, die keine festen Grenzen, ["mit Hinblick auf Orte unbegrenzt"] aber Überfluss an jeder Art von Ressourcen haben: Doch dennoch hast du [nur] solche besiegt, die sowohl die Natur als auch die Voraussetzung hatten, um besiegt zu werden. Denn keine Kraft ist so groß, dass sie nicht durch Eisen und Stärke / durch Waffen und Körperkraft geschwächt und gebrochen werden könnte. Sich nicht gehen zu lassen ["den Geist zu besiegen"], seinen Zorn zu zügeln, seinen Sieg zu mildern [und] den Gegner, der sich durch Adel, Intellekt und Tugend auszeichnet, nicht nur aufzuhelfen, wenn er am Boden liegt, sondern auch seine frühere Würde zu vermehren – wer dies getan hat, den vergleiche ich nicht nur mit den größten Menschen, sondern halte ihn für geradezu gottgleich ["für einem Gott am ähnlichsten"].
LG