Loqk zemer: Hat jemand die Übersetzung von Albanisch auf Deutsch?
Kann mir bitte jemand die folgenden Sätze / Wörter übersetzen? Albanisch (kosovo) in Deutsch: PS. Wichtig: Alles bezogen auf die Situation, dass eine Frau das einem Mann sagt!
-loqk / loqka (Unterschied?) - zemer - zemo ? - Schatz - mein Schatz - du bist mein Schatz - du bist auch mein Schatz - ich liebe dich - ich liebe dich auch
• wie sagt eine Frau einem Mann: loqka jem, loqk jem, loqka jeme oder wie? Was ist der Unterschied von denen? • Unterschied loqk / loqka & zemer?
Danke für eure Hilfe! :)
1 Antwort
So, da ich eine Albanerin bin gib' ich dir mal eine Antwort auf deine Frage. (:
Loqk - wird eher zu beiden Geschlechtern gesagt, mit diesem Satz: "O loqk!"
Loqka - wird zu beiden Geschlechtern gesagt, gibt keine Unterschiede. Häufig sagt man das: "Loqka jeme." Loqk bedeutet für uns so viel wie 'Schatz'.
Zëmër - heisst so viel wie Herz, wenn du sagen möchtest 'mein Herz' schreibst du Folgendes: "Zëmra jëme." Bei 'Zemo' muss ich dir schreiben, dass es dieses Wort überhaupt nicht gibt oder für mich sehr unbekannt ist, denn auf vielen 'Kantonen', sag' ich mal, hat man einen anderen Akzent. Zemo ist für mich aber fremd.
Schatz = Loqk - Mein Schatz = Loqka jëme - Du bist mein Schatz = Ti je loqka jëme - Du bist auch mein Schatz = Edhe ti je loqka jëme - Ich liebe dich = Të dua Ich liebe dich auch = Edhe une ty t'dua/t'du/të dua.
Hab' den Unterschied oben mit Loqk/Loqka oben beschrieben. Aber häufig wird 'Loqk' mehr bei Männern gesagt und 'Loqka' mehr bei Frauen, spielt aber keine grosse Rolle. Zëmër dagegen kannst du bei beiden Geschlechtern, ohne Ausnahmen, verwenden.
Hoffe konnte dir weiter helfen. (:
~
also ich kenn es als zemro. das verwendet man dann bei sätzen wie z.b. hejj zemro shaubon (hejj schatz was machst du) bei loqk würde es dann loqko heissen. ich denke es ist eine ableitung wie zemrushe:)
Loqk ist nicht Schatz, Wort wörtlich übersetzt heißt Schatz Thesar