@Duponi und Interessierte:
Novalis: Gibt es nicht eine etwas umgangssprachlichere Formulierung als "in Bälde", "demnächst" für un de ces quatre?
Ist ja ausgesprochen langage parlé und très familier
also eher Richtung: "irgendwann mal"
KOMMENTAR VON DUPONI :
irgendwann mal würde ich übersetzen mit à un de ces jours. Ich mag da zu viel reininterpretieren, aber à un de ces quatre scheint mir "gewisser" zu sein, als irgendwann mal.
KOMMENTAR VON NOVALIS : un de ces jours und un de ces quatre sind synonym, der einzige Unterschied besteht in der Sprachebene, un de ces quatre ist wie schon gesagt betont "familier".
Wenn ich jemandem sage "à un de ces jours/de ces quatre", dann bedeutet das, dass ich damit rechne, ihn in absehbarer, doch nicht genau festzulegender Zeit wieder zu sehen.
Wenn ich dagegen sage: "un de ces quatre il va avoir des problèmes", dann heisst das, dass er irgenwann einmal in Schwierigkeiten geraten wird. Hier ist die Information: es wird schon mal soweit kommen.