Beste Koranübersetzung?

7 Antworten

Ich kann dir sehr,, Die Botschaft des Koran" empfehlen von Muhammad Asad. Es sieht meiner Meinung nach sehr schick aus fühlt sich wertig an und ist echt ein Brocken mit über 1200 Seiten. Dort hast du einmal die Übersetzung rechts daneben das arabisch originale und darunter Kommentare zu fast jedem Vers. Dieses Buch - das Werk von Muhammad Asad, ist sogar in Mekka als die beste Übersetzung und Kommentation getauft. Deshalb wird es auch im Islamwissenschaften Studium benutzt. Kostet 44€ und wird in Amazon verkauft.

Grüße

As salamu aleikum, ich würde die Übersetzung von Abu-r-Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul empfehlen. (Kann man auch online bestellen: www.hausdesqurans.de)

lg LeilaSamira

Ich habe bereits verschiedene Korane besessen, vor allem in den letzten jahren gab es viele neuauflagen von asad, henning oder bubenheim. Ich habe aber die erfahrung gemacht: In 2024 gibt es mittlerweile bessere Übersetzungen. Beispielsweise die von Ahmed al Farsi. Hier haben sie 29 imame zusammengetan um die übersetzung auch SINNGEMÄß richtig zu machen. Viele übersetzungen versuchen das arabische einfach so in das deutsche zu übersetzen und das geht eben nicht. Da kommt dann nur unfug raus. Wenn du dir selbst und deinen mitmenschen einen gefallen tun willst schau nach einem Ahmed al Farsi Koran.

Hier gibt es auch verschiedene varianten, günstig bis teuer, ich empfehle dir ruhig etwas mehr auszugeben um auch was richtiges zu haben was länger hält.

Woher ich das weiß:Recherche

Ich würd dir von Max Henning empfehlen ist die übersetzen vom kuran auf deutsch 😌 finde es so toll

Assalamu aleikum,

Die übersetzung zeigt immer das was der übersetzer verstanden hat. Daher empfehle ich eine möglichst interpretationsfreie übersetzung. Empfehlen kann Ich die übersetzung von muhammad rassoul, welche ajch von den leuten vom lies projekt kostenlos verteilt wird. Eine weitere gute übersetzung ist die vom könig fahd komplex in saudi arabien. Eigentlich enthalten alle übersetzungen die mur bekannt sind die gleiche botschaft, nur sind sie unterschiedkich formuliert. Die zwei von mir genannten übersetzungen sind schon sehr gut, nur scheinen die übersetzer an einigen stellen etwas falsch verstanden zu haben. Also hätte man es an einigen stellen ruhig wörtlicher übersetzen sollen. Z.B. 79:30 und 18:86, sind anders zu verstehen, was im koran auf arabisch deutlich wird. Wenn du arabisch kannsz dann lies den koran lieber auf arabisch, weil da ist alles perfekt formuliert und zu verstehen. Andernfalls die übersetzung von muhammad rassoul oder könig fahd komolex.


YellowCrescent  31.05.2016, 16:52

Die Ausgabe von Rassoul leidet an manchen Stellen. Zum Beispiel in 2:127, was Henning "Kleid" nennt wurde "Geborgenheit". Hier fehlt die ganz alte Bedeutung, nämlich "Wegweiser", aus einer Zeit, in der die einzigen Wegweiser die es gab, nachts am Sternenhimmel standen und "Kleid" genannt wurden: also dem Sinn nach "Sternbild", als ein Teil des Himmelszelts, symbolisch, und zugleich von hohem Ansehen. Diese alte Bedeutung ist weitgehend verloren gegangen und sollte darum erklärt werden.

0